July 13, 2016:
Oct. 25, 2017:
July 13, 2016:
Oct. 25, 2017:
October 2017, WH transcript:
May 4, White House:
Very importantly, it’s a great plan, and ultimately that’s what it’s all about.
June 13, White House:
WASHINGTON (AP) — President Donald Trump told Republican senators Tuesday that the House-passed health care bill is “mean” and urged them to craft a version that is “more generous,” congressional sources said.
Even if you want to support the guy, he makes it impossible. His only consistent position is that words don’t matter.
> Looking for a few folks to join me on a fascinating tour from Ho Chi Minh City, Vietnam, to Gilgit, Pakistan. We’ll travel through Cambodia, Laos, Thailand, Myanmar, Bangladesh, Bhutan, Nepal, India, and end in Pakistan. I’d like to avoid China. This tour would last 4-6 months. I’m looking for experienced world travelers. Staying in modest hotels, camping. I’m 75 and have travelled extensively . . .
> I’m celebrating turning 70 by riding cross country for the third time . . .
> I’m a 65-year-old male retired firefighter. I plan to leave April 30 and meet the TransAm at Mammoth Cave NP on May 2. Transfer to Great Parks at Missoula, and then to the Northern Tier for the westward trek to Anacortes . . . . Camping, hostels, motels, etc., 50-80 miles per day, whatever strikes the fancy at the moment
> Planning a bike trip through Western Europe, spending a good deal of time sight-seeing. Tentatively thinking about 8-12 weeks seeing France, Italy, Spain, England, and Ireland. Open to additions. Riding about 50 miles a day . . . . Just did a summer trip this year from Texas to St. Augustine, Florida, and from there to New Jersey solo, and learned I would rather do trips with like-minded people. I’m a 62-year-old male looking to see the world . . . .
> TRANSAM WEST TO EAST: 69-year-old male planning to depart from Astoria around June 7-10. Expect to work up to 50- to 60-mile days, mostly camping, motels only when necessary. Did Pacific Coast last summer and Thailand and southern Laos in January.
> Riding the TransAmerica Trail from Astoria (Ore.) to Norfolk in 2017. . . .Want to travel light, motels for lodging, of course see th esights along the way but don’t want to be tied down with 60 pounds of gear. . . . Turning 60 in July. . . . Those of you thinking of a transcontinental ride, do it now, don’t wait! This is a beautiful country with beautiful people and the best way is slow on a bike. Last time was solo but company is very welcome.
> My name is Ann and I’m planning a two-month bike trip through Norway, north to south, and a bit of Denmark too. I (female, 55 years young) cycled Norway in 1992, my first of many fantastic self-contained solo tours. I usually average about 50 miles per day, depending on the terrain and availability of campgrounds. Looking for a companion who enjoys a leisurely pace and has a sense of humor.
I want to be these people when I grow up.
Interview w/ John Dickerson, April 2017
Hey, I didn’t say anything. I didn’t take a positon on anything. But I’m right.
Claiming to be all things, even contradictory things, to all people, all the time: That’s the madness.
No matter how much I accomplish during the ridiculous standard of the first 100 days, & it has been a lot (including S.C.), media will kill!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) April 21, 2017
A 100-day standard may indeed be ridiculous. Asserting that it is important, and not important, at the same time, is madness.
My work takes me places where I have to throw my unilingual American self at the mercy of the local language. Fortunately, we live in an age of wonder, so before I got on the plane to Brazil a week ago I downloaded the Portuguese language set into Google Translate, and pre-loaded my list of survival phrases:
Sim, por favor
And, the No. 1 phrase of my week: Desculpe, eu não falo português.
Mas vou tantar! I would quickly add — but I will try! — then would peck furiously at my phone to cobble together a few English words in the translate app.
“POSS-owe co-LOW-car EE-soe nah MEEN-hah TOKS-ah day KWAR-toe?” I would blurt, sounding like a sheepish robot thespian.
That was the mode I was in one evening at a Brasilia restaurant with several English-speaking colleagues, when the waiter approached.
“Do you have iced tea?” I spoke into the translation app, hoping it wouldn’t produce the Portuguese equivalent of your mistress emits strange odors.
Google wasn’t getting the “tea.” It was getting only so far as “Do you have ice?”
“Do you have iced TEA?” I pleaded with the phone. “TEA? TEA?”
“No, we don’t have iced tea,” the server said. My colleagues spit out their own beverages.
Because I am a glutton for humiliation, I picked this trip to a foreign country to arrange my first-ever Uber ride, after I flew from Brasilia to São Paulo. In my 8th-floor hotel room, I tapped uncertainly at the Uber app, setting up a ride to the Museu de Arte downtown. A message instantly came back: Driver will arrive in 1 min.
Procaria! Panicked, I barged out of my room, slapped at the elevator button, then imagined the Portuguese tongue-lashing I would get in the hotel driveway as the elevator lollygagged its way to a stop at every even-numbered floor on the way down to the lobby.
Sorte was with me, though, as a shiny black car rolled up to the curb just as I emerged from the hotel. The passenger window rolled down.
“Uber?” a cheerful voice called. “Sim!” I said and got in. My driver was a natty, jolly grandpa with a trim salt-and-pepper moustache, generously amused at my determination to speak local. Desculpe, eu não falo português. I showed him the maps app on my phone, which displayed the name of the museum. Confusion flickered across grandpa’s face. That’s when the phone rang.
Ugh. Not a phone call. Not now. And then I noticed that the Uber app had filled the screen. I pulled the phone back to my seat. There was a message, from a driver named Paulo.
Você está aqui?
Wrong car. I had jumped into someone else’s Uber ride.
So now it dawns on me that I am unable to communicate this unfolding emergency — namely, that I am in a car about to whisk me into the heart of this city of 20 million people, while the driver who actually was supposed to pick me up probably was, at that moment, wondering why the guy jumping into his car was telling him to go to the airport.
I could not Google fast enough. I simply thrust my phone into grandpa’s hand. He sorted it out immediately and swung the car around the block to the hotel, where my original ride was waiting.
Desculpe, desculpe, I said to grandpa as I slid over to Paulo’s car. I showed Paulo the map, he nodded in affirmation and wheeled onto the highway. With the app’s help, I explained the mixup. Paulo laughed.
We laughed a lot during the ride. Passing the phone back and forth, we let Google translate our talk about football, the traffic, the warm air, Colorado’s snow, and about the museum I was going to visit.
Which museum? He asked. I blinked. I had showed him the name, and the map, before. I showed it to him again: Museu de Arte de São Paulo.
Paulo was still putting it together. There are a lot of museums in that part of the city. “Museu de Arte?” he said. “Mass-pee?”
Mass-pee? I had no idea.
Americans call Los Angeles LA. São Paulinos call their city Sampa, and their signature cultural institution MASP. Mass-pee. No one calls it by its full, proper name.
It clicked. “Mass-pee. Sim!” I said.
I pulled up the translate app again. Imagine if we didn’t have this technology, I typed. “ee-MAH-jin say now tee-VAYsss-ee-mose es-TAH tek-no-LOGE-ee-ah.”
Paulo laughed. “Perfect,” he said.
The fun continued at mass-pee, when I had to exit the museum to meet a work colleague for lunch — a local who would be my companion and translator for the rest of the day. I loaded the app with my question, rehearsed a couple of times, and stepped up to a young woman in a security uniform.
“É permitade a readmissão?” Is re-admission permitted? (The Portuguese combination –ão is a particular challenge, sounding to my ear like a swallowed mix of the English sew and the –tion suffix. I botched it every time.)
“É permitade a readmissão?” I tried again. The museum woman gave me a puzzled look.
“Wait. Do you speak English?” she said, with the fluency of a Nebraskan.
Here’s the thing: My Portuguese ineptitude was humbling, but I never got the brush-off or so much as a condescending look from the people whose help or direction I needed. When, in my halting, American accent and robotic Google syntax, I explained to the host at the hotel front desk that my key didn’t seem to be working, he smiled and met me halfway with his English — which, by the way, is far better than my Portuguese.
Desculpe, eu não falo português, I said, from memory by now, in front of a room full of my colleagues at their office at the morning meeting. Mas vou tantar! They all applauded.
The dollar is pretty strong right now, but my most valuable currency when I’m overseas is humility and some tantar.